.:[Double Click To][Close]:.
Get Paid To Promote, Get Paid To Popup, Get Paid Display Banner




Wednesday, January 7, 2009

Non avrei saputo dirlo meglio e con più acrimonia

aldilà della “grande scuola italiana di doppiaggio”, che ha l’aria di essere la tipica argomentazione vuota di una italia arrotolata sui soliti tre luoghi comuni del passato, che nel duemilaotto almeno il servizio pubblico non preveda il doppio audio sottotitolato è uno scandalo.
[...]
le serie basate sulla scrittura e non sulla storia [intesa come plot] doppiate in questo modo perdono totalmente di significato.
[...]
chi cura un doppiaggio dovrebbe seguire almeno un paio di linee guida. primo. rispettare il lavoro di ENORMI professionisti della scrittura televisiva. persone che su ogni frase sputano sangue [e anche normali professionisti della regia e della recitazione che lo stesso su ogni intonazione sputano sangue, ndb]. secondo. sapere l’inglese.
[c]* via Wittgenstein

Non a caso, e questo lo aggiungo io, qualsiasi cosa non sia anglofona quando viene doppiata gode di trattamenti molto migliori anche se meno professionali (leggi meno in sincrono con il labiale).

No comments:

Post a Comment